Territory Stories

Angka Akatyerr-akert

Details:

Title

Angka Akatyerr-akert

Other title

A Desert raisin report

Collection

Living Archive of Aboriginal Languages Project; PublicationNT; E-Books

Date

2009

Location

Ampilatwatja

Provenance

This material was collected by the Living Archive of Aboriginal Languages Project between 2013 and 2021. The project was led by Charles Darwin University in partnership with the Australian National University and the Northern Territory Government and funded in part by the Australian Research Council.; Copyright held by individual storytellers, individual photographers and their organisations

Notes

Alyawarr speakers from Ampilatwatja, Fiona Walsh and Josie Douglas; Authors approved upload to LAAL via email 18/05/18; This book may contain photos of people who have passed away.

Language

Alyawarr language C14

Subject

Instruction; Australian lanuages; desert raisin; LAAL; Alyawarr; Bilingual education resources; Alyawarr language C14; Aljawarra; Alyawarre; Iliaura; Aliawara; Aliwara; Aljawara; Alyawara; Ilawara; Iliama; Iljauara; Iljawara; Illiaura; Illura; Illyowra; Ilyauarra; Ilyowra; Jajuwara; Yalyuwara; Iliaura; Ilja:wara; Iljaura; Ilyaurra; Ja:wara; Aljawara; Ilaurainya; Udnla; Ilyuarra; Alyawarra; Aliawara; Alja:wara; Alyuwara; Illaura; Iloura; Ilyawara; Ilywara; Jaljuwara; Yalyuwara; Alyawerr; Alja:wara; Alyawarri; Arandic

Publisher name

Desert Knowledge Cooperative Research Centre

Place of publication

Alice Springs

File type

application/pdf

Other identifier

cdu:61782; LAAL_ID:al0014

ISBN

1741581508

Use

Creative Commons Attribution-NonCommercial International 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Copyright owner

Desert Knowledge Cooperative Research Centre

License

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Parent handle

https://hdl.handle.net/10070/859283

Citation address

https://hdl.handle.net/10070/859338

Page content

13Angka Akatyerr-akert: A Desert raisin report Awank-akerr ilpatilenh mwerrantarey? ilkwantarey ilpatileyaw! Apmelerr anewantherraw. Akerew. Arlewatyerrew. Amern Akatyerrew. Amern anatyewanem. Rap anaty lyapenh ntharl-anem ra aylpenh ilpatelan ra aylpenh. Akatyerr arnkengeny arrpemarl anenh an arlewatyerr atwenh ilpat-itwewan. Alakenh awankan ilpatileyartingkerr. Arwerl amern pwetyareny anenhenh arnkengeny. (Edie Holmes) Long ago they would all burn the ground and it was accepted. They would all do it it was our custom. We would burn the ground for game and for Desert raisins and for yams. The bush potato tubers would grow on the burnt ground. There would be a lot of Desert raisins and a lot of goannas. That is how we would always burn the country. A lot of bush tucker would grow there then. (Edie Holmes) Apangwlenh Arrwekeleny-rnem kwatyek iterrenh. Kwatyarlap rernem akngerrilenh. Artwa ampwernem alhenh aknganenty-warl. (Banjo Morton) Making rain The old people thought about rain. They made rain. They would go to a sacred site and make rain. They would sing the correct songs. It was the Kemarr and Pwerl skin group who would sing those songs. The old men would go to a sacred site. It was the initiated men and they would take younger middle-aged men and teach them. The main sites were around Elkedra. After making rain the trees and grass would grow. (Banjo Morton) Rain clouds forming over Ampilatwatja


Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that this website may contain the names, voices and images of people who have died, as well as other culturally sensitive content. Please be aware that some collection items may use outdated phrases or words which reflect the attitude of the creator at the time, and are now considered offensive.

We use temporary cookies on this site to provide functionality.
By continuing to use this site without changing your settings, you consent to our use of cookies.