Territory Stories

Kaja-ngarna Punyuk-kaji

Details:

Title

Kaja-ngarna Punyuk-kaji

Other title

Bush medicine

Creator

Donald Nanaku, Violet; Wavehill, Biddy Nangala; Oscar Nampin, Josephine; Charola, Erica

Editor

Meakins, Felicity

Collection

Living Archive of Aboriginal Languages Project; PublicationNT; E-Books

Date

2003

Location

Kalkarindji

Provenance

This material was collected by the Living Archive of Aboriginal Languages Project between 2013 and 2021. The project was led by Charles Darwin University in partnership with the Australian National University and the Northern Territory Government and funded in part by the Australian Research Council.; Efforts have been made to identify and contact the person or people responsible for creating these materials to request permission to include them in this archive. If you have any concerns about materials being made public on this site, please contact us and we will remove the item from display until any concerns have been addressed.

Notes

Based on the video produced by Erica Charola.; This book may contain photos of people who have passed away.

Language

en; Gurindji; English; Eastern Gurindji language C30

Subject

Instruction; LAAL; Gurindji; Bilingual education resources; Eastern Gurindji people C30; Eastern Gurindji language C30; Gurindji; Kuurrinjtji; Gurinji; Kartangarurru; Korindji; Kurintji; Malngin; Tjial; Wandjira; Coorinji; Corringi; Garundji; Goarango; Guirindji; Gurindzi; Gurrinji; Guurindji; Koorangie; Kooringee; Kwarandji; Kwaranjee; We arr ung; Gurindgi

Publisher name

Diwurruwurru-Jarru Aboriginal Corporation

Place of publication

Katherine

File type

application/pdf

Other identifier

cdu:42072; LAAL_ID:ca0131

Use

Creative Commons Attribution-NonCommercial International 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Copyright owner

Diwurruwurru-Jarru Aboriginal Corporation

License

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Parent handle

https://hdl.handle.net/10070/876437

Citation address

https://hdl.handle.net/10070/876550

Page content

Kupuwupu Nyawa-ma yuka-ma kupuwupu. Ngurnalu kamparnana boilembatparla. Ngulu payanana kukijkarra yapayaparlu, ngurnayinangkulu jayingana kulyurrkap-kaji-wu. This grass is kupuwupu. We cook this, we boil it and the kids drink it. We give it to them when they have a cough Ngapuk punyu nyawa-ma. Lemon-marraj kartiya nyamurla lemon kuya-marrajparla, ngapuk payanana nyawa-ma yuka-ma. This one smells good. It is like the lemon grass white people have. It smells like that when you smell it. Kupuwupu ngunalu tarl panana ngumpittu-ma. Ngunayinangkulu taruk manana, ngunayinangkulu jayingana kukijkarra kuyany-ma yuka-ma marntaj. We Aboriginal people call it kupuwupu. We bathe people and give it to them to drink, this kind of grass and then theyre good.


Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that this website may contain the names, voices and images of people who have died, as well as other culturally sensitive content. Please be aware that some collection items may use outdated phrases or words which reflect the attitude of the creator at the time, and are now considered offensive.

We use temporary cookies on this site to provide functionality.
By continuing to use this site without changing your settings, you consent to our use of cookies.