Living Archive of Aboriginal Languages Project; PublicationNT; E-Books
A book about life at Willowra.
This material was collected by the Living Archive of Aboriginal Languages Project between 2013 and 2021. The project was led by Charles Darwin University in partnership with the Australian National University and the Northern Territory Government and funded in part by the Australian Research Council.; Efforts have been made to identify and contact the person or people responsible for creating these materials to request permission to include them in this archive. If you have any concerns about materials being made public on this site, please contact us and we will remove the item from display until any concerns have been addressed.
en; Warlpiri; Warlpiri language C15
Narrative; Jalanguwarnu; LAAL; Warlpiri; Bilingual education resources; Warlpiri people C15; Warlpiri language C15; Warlpiri; Lander Warlpiri; Ngalia; Walbiri; Walmalla; Walpiri; Waneiga; Warlmala; Walpiri; Alpira; Alpiri; Elpira; Ilpara; Ilpira; Ilpirra; Nambulatji; Njambalatji; Ulperra; Wailbri; Walbrai; Walbri; Waljbiri; Waljpiri; Walpari; Warrabri; Wolperi; Wolpirra; Walbiri; Waibry; Nambutj; Nambutju; Nambutj; Waibri; Walbiri; Albura; Boonara; Bunara; Buruwatung; Ipara; Jalpiri; Kolo; Kukuruba; Manggai; Munga; Nambuda; Nanbuda; Ngadi; Ngali; Ngaliya; Ngallea; Ngallia; Ngardi; Ngari; Ngarilia; Ngarliya; Warrmarla; Warnayaka; Ngardilypa; Yarlpiri; Njalia; Ooldean; Panara; Puruwantung; Waiangadi; Waiangara; Waingara; Wakirti Warlpiri; Walmala; Walmanba; Wanaeka; Wanajaga; Wanajaka; Wanajeka; Wanayaga; Warangari; Waringari; Warniaka; Warramulla; Wawilja; Wommana; Woneiga; Nam bulatji; Wal bri
Yuendumu School Press
Attribution-NonCommercial International 4.0 (CC BY-NC 4.0)
Yuendumu School Press
WIRLIYAJARRAYI 11 Written and Illustrated by Janet Nakamarra Long at Willowra English translation by Connie Nangala and Nancy Napurrula at Yuendumu On off pay week, the people from here got ready to go camping out north to -Pi narlingi Bore. They went in small cars, five of them headed north. Dad and Mum put their things in the car. Dad put bullets in his rifle. Mum put her digging stick and billycan in the car. Thev got into the car and they were on their way to camping out. Dad, Mum and mv two sisters and brothers and my brother's wife and their daughter and son. My grandfather and grandmother went in the big truck. Some other people went in front. We got to p Lnarlingi Bore when the sun was getting down. We made our camp before we went to sleep. We made fires around the camp so that the snakes would not come. When the sun rose we woke up. Dad and Mum went hunting. Dad went hunting tor kangaroo. Mum went hunting tor some bush potatoes and for goannas. My two sisters went hunting for goannas and for bush berries. Mv brother and (us wile cooked damper and tea and thev were waiting at the camp with their t wo kids.
Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that this website may contain the names, voices and images of people who have died, as well as other culturally sensitive content. Please be aware that some collection items may use outdated phrases or words which reflect the attitude of the creator at the time, and are now considered offensive.
We use temporary cookies on this site to provide functionality.
You are welcome to provide further information or feedback about this item by emailing TerritoryStories@nt.gov.au