Territory Stories






Nakamarra, Janet


Nakamarra, Janet


Nangala, Connie


Living Archive of Aboriginal Languages Project; PublicationNT; E-Books






A book about life at Willowra.


This material was collected by the Living Archive of Aboriginal Languages Project between 2013 and 2021. The project was led by Charles Darwin University in partnership with the Australian National University and the Northern Territory Government and funded in part by the Australian Research Council.; Efforts have been made to identify and contact the person or people responsible for creating these materials to request permission to include them in this archive. If you have any concerns about materials being made public on this site, please contact us and we will remove the item from display until any concerns have been addressed.


en; Warlpiri; Warlpiri language C15


Narrative; Jalanguwarnu; LAAL; Warlpiri; Bilingual education resources; Warlpiri people C15; Warlpiri language C15; Warlpiri; Lander Warlpiri; Ngalia; Walbiri; Walmalla; Walpiri; Waneiga; Warlmala; Walpiri; Alpira; Alpiri; Elpira; Ilpara; Ilpira; Ilpirra; Nambulatji; Njambalatji; Ulperra; Wailbri; Walbrai; Walbri; Waljbiri; Waljpiri; Walpari; Warrabri; Wolperi; Wolpirra; Walbiri; Waibry; Nambutj; Nambutju; Nambutj; Waibri; Walbiri; Albura; Boonara; Bunara; Buruwatung; Ipara; Jalpiri; Kolo; Kukuruba; Manggai; Munga; Nambuda; Nanbuda; Ngadi; Ngali; Ngaliya; Ngallea; Ngallia; Ngardi; Ngari; Ngarilia; Ngarliya; Warrmarla; Warnayaka; Ngardilypa; Yarlpiri; Njalia; Ooldean; Panara; Puruwantung; Waiangadi; Waiangara; Waingara; Wakirti Warlpiri; Walmala; Walmanba; Wanaeka; Wanajaga; Wanajaka; Wanajeka; Wanayaga; Warangari; Waringari; Warniaka; Warramulla; Wawilja; Wommana; Woneiga; Nam bulatji; Wal bri

Publisher name

Yuendumu School Press

Place of publication


File type


Other identifier

cdu:42219; LAAL_ID:wa0474




Attribution-NonCommercial International 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Copyright owner

Yuendumu School Press



Parent handle


Citation address


Page content

ad came back from hunting with a kangaroo and Mum came back with some bush potatoes, bush berries, goannas and witchetty grubs. My two sisters came back from hunting with some bush potatoes, bush berries, bush tucker, a pussycat and some goannas. Big rain was falling north. Some of the people got wet. My grandfather and grandmother went back in a big truck to Willowra. We made some humpies in the bu s h . We went hunting when the sun was setting. The rain was gone. My brother and father went hunting in a car for some kangaroos near the bore. My two sisters and my mother and brother went west. After hunting they came back to the camp. Dad and my brother came back with a kangaroo, bush turkey and pussycat from the hunt. My mother and two sisters and my brother came back home. After hunting they are sitting at the camp. Mv father and brother are cooking kangaroo, turkey and cat. My mother and two sisters are cooking bush potatoes and goannas. The next day we were getting ready to go back. We packed our things and swags in the car. We were on our way to Willowra Station. We came back with lots of meat.

Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that this website may contain the names, voices and images of people who have died, as well as other culturally sensitive content. Please be aware that some collection items may use outdated phrases or words which reflect the attitude of the creator at the time, and are now considered offensive.

We use temporary cookies on this site to provide functionality.
By continuing to use this site without changing your settings, you consent to our use of cookies.